У Луцьку представили новий переклад «Лісової пісні» польською мовою

Український письменник із Любліна завершив нещодавно унікальну працю – переклад головного твору Лесі Українки, драми-феєрії «Лісова пісня».
На днях у рамках Днів Лесі Українки у Волинському національному університеті відбулася зустріч з Андрієм Савенцем, письменником, літературознавцем та перекладачем із Любліна – пише у «Волинському моніторі» Віктор Яручик.
Андрій Савенець завершив нещодавно унікальну працю, ідеться в публікації, – переклад головного твору Лесі Українки, драми-феєрії «Лісова пісня» польською мовою.
До цього, понад 30 років тому, «Лісову пісню» польською мовою переклав Єжи Літвінюк. Переклад Андрія Савенця став другою, осучасненою роботою, яку здійснив амбітний майстер. Захід відбувся під символічною назвою «Своїм життям до себе дорівнятись» – це цитата з «Лісової пісні».
Модераторка заходу, доцентка кафедри української літератури Вікторія Сірук розповіла про перекладача, основні віхи його наукової та літературної діяльності. У завідувачки кафедри полоністики і перекладу, професорки Світлани Сухарєвої, директора Науково-дослідного інституту Лесі Українки, професора Сергія Романова, директорки Музею Лесі Українки Волинського національного університету Тетяни Данилюк-Терещук, а також інших учасників зустрічі було багато запитань до лектора.
Сам же Андрій Савенець поділився цікавими історіями про роботу над перекладом «Лісової пісні» польською мовою. На його думку, давніші переклади класичних творів потрібно час від часу осучаснювати, оскільки вони втрачають актуальність.
Письменник зауважив, що особливу увагу приділив пошуку відповідників українських демонологічних постатей у польській традиції. Тому деякі герої «Лісової пісні» отримали нові імена, якщо порівнювати з першим перекладом Єжи Літвінюка. Під час роботи майстер багато уваги приділив мовностилістичним аспектам. Важливо було зберегти елемент архаїчності та водночас по-сучасному для польського читача донести атмосферу й інтриги класичного сюжету, відтворити специфіку волинського села польською мовою.
Нещодавно разом із колегами Андрій Савенець видав сигнальні примірники книги, в яку увійшли новостворений переклад польською «Лісової пісні» Лесі Українки та «Балладина» Юліуша Словацького в перекладі українською Бориса Тена. Видання особливо цікаве, бо не тільки символізує єдність двох видатних літераторів Польщі та України, але й містить унікальні ілюстрації – роботи Олексія Макаренка, який використав оригінальне малярське явище пелюстковізму. Публікація доступна онлайн для всіх охочих, проте в майбутньому її упорядники планують видати книгу друком для поціновувачів літератури і провідних бібліотек в Україні й Польщі.
Найближчим часом з’явиться друком ще одна важлива робота Андрія Савенця. Автор анонсував вихід 100 віршів нобеліатки Віслави Шимборської в його перекладі українською. Видання побачить світ за підтримки Генерального консульства Республіки Польща в Луцьку.
Кількома днями раніше, в рамках Днів Лесі Українки викладачі та студенти кафедр української літератури та полоністики і перекладу провели поетичні читання «Леся Українка та Олена Пчілка в польських перекладах». Під час заходу обговорювали також діяльність перекладачів Юзефа Лободовського, Тадеуша Хрушчелевського, Флоріана Неуважного, Єжи Літвінюка, Остапа Лапського та інших. Не обійшли увагою і факт перекладу поезії Лесі Українки «Слово, чому ти не твердая криця» Зузанною Гінчанкою.